无码成人A片在线观看,性欧美videofree高清变态,中文字幕有码无码av,国产无人区卡一卡二扰乱码 ,最近高清日本免费

Rss & SiteMap

通信圈 http://www.k-94.cn/bbs

通信圈,中國(guó)通信門戶,是通信界最權(quán)威的通信論壇,提供通信新聞資訊、通信技術(shù)、產(chǎn)品、增值業(yè)務(wù)、解決方案等多種服務(wù)。
共1 條記錄, 每頁(yè)顯示 30 條, 頁(yè)簽: [1]
[瀏覽完整版]

標(biāo)題:KFC的口號(hào)

1樓
僵尸 發(fā)表于:2007/8/18 19:12:43

KFC店里現(xiàn)在都掛著海報(bào),
上面寫了一句話: WE DO CHICKEN RIGHT。
  這句話怎么翻譯合適?

  翻譯(1):我們做雞是對(duì)的?

  翻譯(2):我們做雞正點(diǎn)耶~~

  翻譯(3):我們就是做雞的。:-)

  翻譯(4):我們有做雞的權(quán)利。

  翻得不好,見笑見笑。

  翻譯(5):我們只做雞的右半邊

  翻譯(6):我們可以做雞,對(duì)吧!! 

  翻譯(7):我們行使了雞的權(quán)利

  翻譯(8):我們只做右邊的雞......

  我們讓雞向右看齊

  翻譯(9):我們只做正確(正版)的雞!

  翻譯(10):只有朝右才是好雞,吧!

  翻譯(11):我們有雞的權(quán)利

  翻譯(12):我們做雞做地很正確

  翻譯(13):我們只做正版雞。

  翻譯(14):只有我們可以做雞!

  翻譯(15):我們公正的作雞!

  翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉!   

  翻譯(17):我們“正在“做雞好不好......

  翻譯(18):右面的雞才是最好的

  翻譯(19):向右看,有雞

  翻譯(20):我們只做正確的

  翻譯(21):我們一定要把雞打成右派。!

  翻譯(22):實(shí)際上是說(shuō):“麥當(dāng)勞做的是盜版雞“。

  翻譯(23):我們做的是“右派“的雞(麥當(dāng)勞做的是“左派“的雞!

  翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿!

   翻譯(25):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請(qǐng)去麥當(dāng)勞)   

共1 條記錄, 每頁(yè)顯示 30 條, 頁(yè)簽: [1]


Powered By Dvbbs Version 8.3.0
Processed in .01563 s, 3 queries.